Мне попался интересный перевод фильма "Джентльмены". Я так подозреваю, этот перевод не был официальным, а так, для широкой русской души. Мало того, что все джентльмены в фильме разговаривали совсем не по-джентльменски, разбавляя свою речь отборным русским матом, так еще и фамилии некоторых героев были весьма красноречивые.
Фамилии главных героев не берусь анализировать, а вот все другие национальности не остались без внимания режиссера. Например, китаец по имени Нах. Нах — это он так назван в Википедии. А так его имя Фак. Наши переводчики долго не мудрствовали — они назвали китайца известным русским словом на три буквы. Нет, на четыре, поставив впереди еще одну букву "Х". Славно получилось!
Джентльмены с удивлением глядят на китайца в багажнике
Мы уже касались одного непонятного выражения во второй статье из моего цикла "Непонятные места и выражения...", посвященные фильму Станислава Говорухина "Место встречи изменить нельзя".
Именно выражение Глеба Жеглова : "Твой номер шестнадцатый..." стало причиной обильных комментариев, в которых вы высказывали предположения о происхождении этого выражения.
Кадр из фильма "Место встречи изменить нельзя"
Читатели постоянно просят рассказать об этом "номере шестнадцать", так как старые комментарии к той статье найти трудно, они не индексируются в поиске. Поэтому я решил привести в этой статье основные выводы и лингвистические находки моих читателей.
... Читать дальше »